5 ошибок, которые делают все русскоговорящие в английском.
Убей в себе Рязаньглиш!

1. Dinner в значении «обед», тогда как дневной прием пищи давно уже lunch.Употреблять dinner в этом контексте— значит отдавать дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания, но не современному живому английскому языку, в котором dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая).

2. Comfortable в значении «подходящий» (удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.). По-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении «подходящий» используется слово convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.

3. Конструкции типа: We with my brother, которые дословно переводят русскоязычное: «Мы с моим братом», — тогда как в английском языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой порядок слов: My brother and I (как вариант: Me and my brother).

4. accept или except
Accept
- это глагол со значением "принимать" что-либо. Например: "I always accept good advice." - Я всегда принимаю (учитываю) хорошие советы.


Except
- это может быть глагол со значением "исключать", но в речи чаще используется предлог или союз со значением "исключая / за исключением". Например: "I teach every day except Sunday(s)." - Я преподаю ежедневно, исключая воскресенье(я).

5. borrow или lend
Глагол "to lend" имеет значение "дать (одолжить) на определенный промежуток времени, предоставлять во временное пользование".
Например: "Banks lend money." - Банки одалживают деньги,

Глагол "to borrow имеет значение "взять на определенный промежуток времени (во временное пользование, взаймы, в долг)".
Например: "You can borrow money from a bank to buy a house or a car." - Ты можешь взять деньги в банке на покупку дома или машины.
Если у тебя возникли сложности с английским, напиши мне Артем Ивин , буду рад ответить и помочь.
e54962d1c82d0de0413a0ebee34f3173.jpg