Почему стоит смотреть зарубежные сериалы с субтитрами, а не в озвучке?

Pitt Green
С каждым годом все больше и больше появляются студии звукозаписи, которые ориентированы на озвучивании зарубежный сериалов. Хорошо или плохо это, не знаю, точного ответа дать не могу. С одной стороны так проявляется интересен российских зрителей к сериалам из-за рубежа (т.е есть спрос), с другой появляются второсортные студии с одной лишь целью - получить прибыль.

Да, конечно, я понимаю, что у каждого есть право на коммерческую дельность и у каждого проекта в интернете в целях есть пункт получение дохода. Но когда в первую очередь у студии стоит цель - получать больше прибыль, а не развивать своё мастерство в озвучке, разве не теряется душа проекта? Ведь это творческий процесс, и поэтому должна быть изюминка, стержень.

Лично мне нравятся только две студии: кураж бомбей и кубик в кубе. Они как-то более творчески подходят к своей работе. Да, ждать приходится от 1-1,5 недель, но оно того стоит.


Итак, почему же я рекомендую Вам смотреть сериалы с субтитрами, а не в озвучке? Первый аргумент - это скорость выхода в сеть. Пока несколько дней подряд звукорежиссёр пытается свести голоса с картинкой, субтитры же можно сделать в простом редакторе за пару дней. Для людей, которые хотят быть в тренде или просто не любят долго ждать серию, субтитры просто «спасательный круг». В среднем выход серии с субтитрами занимает от 2 до 3 дней, иногда даже и менее чем через 24 часа в сети уже появляется ожидаемый эпизод.

Второй аргумент - оригинальные голоса. Нет ничего лучше, чем слышать истинные голоса героев (а не слышать их на заднем плане, поверх голоса озвучки). Поверьте мне: в голосах актеров слышны интонации, а значит все воспринимается эмоциональнее и живее. Вы ощущаете динамику развития событий. Вам кажется, что актёр разговаривает с Вами. Это удивительное чувство.

Следующим аргументом можно назвать - это развитие запаса иностранных слов. Повторять эпичные фразы на оригинальном языке - захватывает дух. Хотите Вы или нет, но у Вас начнёт развиваться ассоциативное мышление. Таким образом, Вы сможете развивать свой иностранный язык. Не здорово ли?

Читать статьи на иностранных сайтах (которые тоже предоставляют информацию быстрее, чем СМИ в рунете), твиттер-аккаунты сериалов или актеров, а также в дальнейшем можно будет уже и фильмы смотреть в оригинале - все это и ещё многое Вам откроется, стоит лишь немного постараться и захотеть.
4

Комментарии

mystique_man
+1568
"Лично мне нравятся только две студии: кураж бомбей и кубик в кубе"...
рука-лицо...Среди огромного количества студий и озвучек Вы рекомендуете по сути одноголоску и двухголоску.
Вы наверное не знаете о существовании как минимум: LostFilm, AlexFilm, Юрия Сербина?
9 ноября 2015 в 14:24
#
Pitt Green
+4
Это у меня рука-лицо... знаю большинство студий (если не всех). Мне лично нравятся только эти две студии, стыдится не собираюсь.

Я не сужу студию по количеству голосов. Так как это не важно. Важно — нравится ли человеку озвучка или нет. У каждого свои вкусы и приоритеты: кому-то нравится белый, а кому-то чёрный цвет. Так что это чисто индивидуальный вопрос.

Спасибо за комментарий.
9 ноября 2015 в 14:44
#
dog1986
+3
Да это просто рeклама этих двух студий. Из всех своих коллег и знакомых все, даже заядлые кино- и сериало- маны считают кураж бомбей блевотными голосами, мне всегда говорят сделать потише, когда я смотрю что-то с переводом кураж бомбей, просто выбора нет, некоторые сериалы вообще кроме кураж бомбей никто не переводит и никто никогда не смотрит вместе со мной сериалы с блевотным переводом от кураж бомбей.
И пусть я получу кучу минусов за своё это сообщение, я заметил, что iguides.ru минусы и плюсы ставят по своим интересам, за одно тупое междометие я видел 200 плюсов неоднократно, а за реальный комментарий ни одного.
11 ноября 2015 в 16:29
#
Pitt Green
+4
Мне честно нравятся эти две студии — это у каждого индивидуально. Нет никакой рекламы. Вам не кажется странным, что я рекомендую вообще субтитры? Вы упускаете суть статьи! Не копайте не в нужном направлении!
11 ноября 2015 в 21:26
#
+104
полностью согласен. Летом гостил у родителей в России и начал смотреть сериал Крик по МТиВи. Хватило меня на первые минут 15. Дело даже не в точности перевода, а то с какой интонацией и подачей была выполнена озвучка. Со стороны мне показалось, что авторы просто посмеялись над сюжетом. В итоге, мне сериал не понравился.Г редкостное, подумал я. И вот через 4 месяца, я случайно вспомнил про этот сериал и решил залпом посмотреть все 10 эпизодов. О Боги, разница очевидна. Реальные голоса, эмоции, шутки, сарказм. Россия- одна из немногих стран, где существует понятие дубляжа, кстати. В большинстве стран мира иноязычные фильмы транслируются только на языке оригинала с субтитрами. Исключением являются детские передачи, так как дети не умеют или не умеют быстро читать. Всем учить инглиш!!!!!
15 ноября 2015 в 08:20
#