Вчера вице-президент Xiaomi Хьюго Барра в очередной раз ответил на вопрос, как правильно произносить название компании, где он работает. Барра несколько раз отчетливо произнес: Шаоми, Шаоми, как «шоу ми мани» («покажи мне деньги» — англ.)


В своем твиттере мы так и написали: «Шаоми».



Этот твит вызвал несогласие тех, кто произносит название иначе: «Сяоми». Леша Винницкий сослался на то, что именно так советуют говорить в российском фан-аккаунте компании в Twitter. Там сочли, что англоговорящему Барре трудно произносить [ся], поэтому он говорит [ша]. Вообще-то он родился в Бразилии, учился и работал в США, а теперь переехал в Китай и свободно владеет китайским, так что вряд ли у него есть какие-то проблемы с лингвистикой. Англоговорящие люди произносили бы «Xiaomi» иначе, по аналогии с Xerox и Xenon, меняя начальную букву x на звук [z] — «Зиаоми».

Прочие собеседники ссылались на систему Палладия, в которой описывается традиционная транскрипция китайского языка на русский через латиницу. В ней слог «xiao» передается как «сяо». То есть тоже получается Сяоми.

Мы решили копнуть глубже и выяснить, что означает слово Xiaomi. На китайском оно пишется как 小米 и обозначает просо — злак, из которого получают пшенную крупу. В Google Translate можно послушать, как оно произносится — [ш'аом'и] с ударениями на первый и последний слоги. Этот сервис озвучивают не роботы, а носители языка, тем не менее мы обратились к первоисточнику — компании Xiaomi. В одном из ее последних роликов на 38 секунде произношение то же самое — [ш'аом'и]. Звук [ш] немного похож на [ч], но никак не на [с].


Гендиректор Xiaomi Лей Цзюнь тоже за вариант со звуком, более близким к [ш], чем [с]:


Еще одной загадкой в этом мире стало меньше. Xiaomi — это Шаоми.

А Samsung — это вовсе не Самсунг, а Самсон с ударением на первый слог, так что не всегда правила соответствуют привычкам и традициям.